zaterdag 13 december 2014

It Faderpaard en andere gedichten, Tsjêbbe Hettinga - 2014

Het bescheiden, maar prachtig uitgegeven boekje met gedichten.
Sinds ik Zomergasten zag, met de schrijver David van Reijbrouck, ben ik bezig met de dichter Tsjêbbe Hettinga. Van Reijbrouck besprak hem aan de hand van de documentaire van Pieter Verhoeff , met de prachtige titel (ontleend aan Hettinga): Yn dat sykjen sûnder finen (In dat zoeken zonder vinden).
Op bezoek bij Hans en Rinskje (Rinskje van Friese komaf) moest ik vertellen hoe ik door de blinde Friese  dichter gegrepen was. Natuurlijk kenden zij hem ook, en Hans beloofde me direct een copie van een cd-tje op te sturen. Dat werd Frjemde Kusten.
Meteen bij het afluisteren raakte ik weer ontroerd door de zang van die stem. Maar wat jammer dat ik het niet kon verstaan! Het Fries mag dan dicht bij het Nederlands staan, ik heb er een vertaling bij nodig. Zeker, omdat Hettinga  een grote woordenrijkdom heeft, en niet altijd even voor-de-hand-liggend schrijft.
Zo kwam ik uit bij dit boekje. Want al heet dit Faderpaard, naar een ander lang gedicht van Hettinga, ook de Frjemde Kusten staat erin. En wat is het heerlijk om nu naar zijn voordracht te luisteren, en de Nederlandse vertaling erbij te kunnen lezen. Die vertalingen zijn overigens van de hand van Tsjêbbe zelf, samen met Benno Barnard.
Het is erg jammer dat Hettinga niet meer leeft, hij stierf in 2013. Maar hij leeft nog wel steeds voort!
Zo vond ik van Nynke Laverman een stukje op YouTube waarin ze vertelt over haar samenwerking met Hettinga:

Nynke Laverman vertelt over haar samenwerking met Tsjêbbe Hettinga
En hierin is haar uitvoering te horen van Eftereach; met de stem van Hettinga erbij: prachtig, indrukwekkend. 
Misschien volgt later nog een blog over de Frjemde Kusten, hier bepaal ik me tot It Faderpaard. Het is van belang te weten dat Hettinga's vader boer en paardenhandelaar was. Het gedicht is dan ook aan hem opgedragen (Pieter Mebius Hettinga, 1916-1993).
Hier kunnen we Hettinga's Faderpaard horen. En omdat ik mijn lezers wil laten delen in het geluk van het kunnen meelezen met de Nederlandse vertaling, heb ik hierbij de betreffende bladzijden gefotografeerd. 
 
Er is erg veel te vinden van Hettinga op het internet. Hij was een graag geziene gast op poëziefestivals, ook in het buitenland. Behalve met Nynke Laverman werkte hij ook graag samen met andere musici. Ik vond (hieronder) dit stukje experimentele muziek. Weer met die stem van hem, nu over de wind. De muziek erbij is erg nieuw, maar met die stem ook heel apart. (Helaas versta ik dit ook weer niet!)
 
Over de wind. 

Twee maal de dichter zelf.
Ten slotte maak ik melding van deze Show rond het Friese Paard, in januari van dit jaar, waaraan veel bekende Nederlanders meewerkten, zo ook Hettinga (postuum), Nynke Laverman en Brigitte Kaandorp.







 

4 opmerkingen:

  1. Wat leuk, mooi en interssant om dit met jouw te mogen delen. Hans en Rinskje

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Goedemiddag! Ik ben toevallig met mijn studie een onderzoek aan het doen over dit gedicht en ik ben erg geëmotioneerd geraakt door Hettinga zijn gedicht. Dankzij u heb ik ook eindelijk de tekst kunnen vinden! Ik versta het zelf wel waardoor het voor mij erg persoonlijk werd. Daardoor raakt het mij ook. Nu is het boek helaas niet leverbaar, maar heeft u toevallig voor mij ook foto´s met de Friese tekst? Ik wil eventueel dan wel mijn emailadres achterlaten.
    Met vriendelijke groeten,
    3e jaars studente Sifra van Amerongen
    Docent Beeldende Kunst & Vormgeving, NHL Leeuwarden

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Hallo Sifra, ik zou je graag willen helpen, maar kan dat niet direct. Ik zelf heb het boek destijds van de bieb geleend. Dat is voor jou misschien ook de aangewezen weg?
    Leuk om te lezen dat het jou ook zo raakt, dit prachtige gedicht! Vriendelijke groet.

    BeantwoordenVerwijderen